3 Kişi 1 Problem

Ahmet bir Türk. İngilizce bilmiyor. Sağ elinde Shakespear’in kaleme aldığı Hamlet isimli eserin İngilizce olarak yazılmış orijinal hâli, sol elinde ise Hamlet’e ait on farklı Türkçe çeviri var. Ahmet’ten Türkçe çeviriler arasında tercih yapması isteniyor; ancak Ahmet İngilizce bilmediği için Hamlet çevirilerinden hangisinin doğru, hangisinin yanlış, hangisinin orijinal metne sadık, hangisinin orijinal metinden bağımsız olduğuna karar veremiyor.

Mehmet bir Türk. Fransızca bilmiyor. Sağ elinde Victor Hugo’nun yazdığı Sefiller isimli romanın Fransızca olarak yazılmış orijinal hâli, sol elinde ise Sefiller’e ait on farklı Türkçe çeviri var. Mehmet’ten Türkçe çeviriler arasında tercih yapması isteniyor; ancak Mehmet Fransızca bilmediği için Sefiller çevirilerinden hangisinin doğru, hangisinin yanlış, hangisinin orijinal metne sadık, hangisinin orijinal metinden bağımsız olduğuna karar veremiyor.

Caner bir Türk. Arapça bilmiyor. Sağ elinde Kuran-ı Kerim, sol elinde ise Kuran-ı Kerim’in yüz farklı Türkçe meâli var. Caner’den Türkçe meâller arasında tercih yapması isteniyor ve Caner Arapça bilmediği halde Türkçe çeviriler arasında seçim yapmak suretiyle bir tercihte bulunuyor. Hâlbuki Caner Arapça’ya Fransız. Tamamen yabancı olduğu bir dilden yapılan tercümeler arasında neye göre seçim yaptığı bilinmiyor.

Bildiğim kadarıyla bir dilden bir dile tercüme yaparken hem kaynak dili (source language) hem de hedef dili (target language) sadece biliyor olmak yetmez; aynı zamanda her iki dile de hâkim olmak gerekiyor. Hâl böyle olunca Ahmet ile Mehmet’i anlayabiliyorum; ancak Caner’in cesaretine anlam veremiyorum.

Paylaş:

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir